災害のときのQ&A

5 Comunicación e información

連絡・情報 ページ アイコン

5 Comunicación e información

    1. Cuando ocurre un desastre de gran envergadura, muchas personas utilizan los teléfonos simultáneamente, lo que dificulta la conexión.
      Intente comunicarse mediante las formas que se indican en el punto 5-2.


    2. En caso de emergencia (para llamar a la policía, ambulancia o bomberos) o cuando necesite comunicarse sin falta, puede usar los teléfonos públicos.
      Los teléfonos públicos que tienen escrito explícitamente que son aptos para comunicaciones internacionales son los que puede utilizar para hacer llamadas internacionales.


      Forma de usar los teléfonos públicos
      • En caso de emergencia (para llamar a la policía, ambulancia o bomberos) 

        1. Tome el teléfono. No necesita introducir dinero.

        2. Si hay un botón rojo, púlselo.
          Si no hay un botón rojo, continúe y realice la llamada.

        3. Para llamar a la policía, pulse 110.
          Para llamar al servicio de emergencias o bomberos, pulse 119.

      • Cuando necesite comunicarse sin falta 
        1. Tome el teléfono. Introduzca dinero.
          La mayoría de los teléfonos públicos se usan con monedas de 10 y 100 yenes.
          También hay teléfonos públicos que se pueden usar con dinero electrónico.
          En ocasiones, luego de un desastre de gran envergadura, se pueden utilizar los teléfonos públicos sin introducir dinero.

        2. Pulse el número de teléfono.

        Véase la siguiente página web para consultar las ubicaciones de los teléfonos públicos.

        ■ Búsqueda de ubicaciones de teléfonos públicos (NTT EAST)

        https://publictelephone.ntt-east.co.jp/ptd/map/search/addrlist/13/(japonés)

  • Cuando ocurre un desastre de gran envergadura, muchas personas utilizan los teléfonos simultáneamente, lo que dificulta la conexión.
    Puede averiguar si los miembros de su familia o amigos están a salvo por medio de las formas que se indican a continuación.
    Pero es importante tener decidido antes de que ocurra el desastre de qué forma se comunicarán.

    1. Usando internet

      1. Mensajes en desastres (web171) (NTT EAST, NTT WEST)         
        Puede registrar mensajes escritos en el sitio web.         
        La persona que sepa su número de teléfono, podrá ver su mensaje.
        https://www.web171.jp/
        (japonés, inglés, chino y coreano)


      2. Servicios de mensajes en desastres de los teléfonos celulares        
        Puede registrar mensajes escritos en los sitios web de las compañías de telefonía celular (NTT docomo, SoftBank, KDDI (au), Y! mobile y Rakuten Mobile).        
        La persona que sepa su número de teléfono, podrá ver su mensaje.
        También es posible ver los mensajes registrados en los sitios web de otras compañías de telefonía celular.

        ■NTT docomo
        https://www.docomo.ne.jp/info/disaster/disaster_board/
        (explicación en japonés)
        http://dengon.docomo.ne.jp/top.cgi?es=0(japonés)
        http://dengon.docomo.ne.jp/Etop.cgi?es=0(inglés)

        ■SoftBank
        https://www.softbank.jp/mobile/service/dengon/boards/
        (explicación en japonés)
        http://dengon.softbank.ne.jp/(japonés)
        http://dengon.softbank.ne.jp/pc-e1.jsp(inglés)

        ■KDDI(au)
        https://www.au.com/mobile/anti-disaster/saigai-dengon/
        (explicación en japonés)
        http://dengon.ezweb.ne.jp/(japonés)
        http://dengon.ezweb.ne.jp/E/service.do(inglés)

        ■Y! mobile
        https://www.ymobile.jp/service/dengon/(solo en japonés)

        ■Rakuten Mobile
        https://network.mobile.rakuten.co.jp/service/disaster_board/
        (solo en japonés)


      3. Google Person Finder
        Puede registrar si usted está a salvo y confirmar si su familia y amigos están a salvo.
        https://google.org/personfinder/japan(japonés)
        https://google.org/personfinder/japan?lang=es(español)

      4. Facebook Safety Check
        En caso de desastres, puede comunicar que está a salvo a través de Facebook y confirmar si su familia y amigos están a salvo
        https://www.facebook.com/help/141874516227713/(japonés)
        https://www.facebook.com/about/safetycheck/(inglés)

    2. Usando el teléfono
      ■Mensajes telefónicos en desastres (171)

      Aunque no se pueda comunicar por teléfono, puede dejar mensajes telefónicos (a través de teléfonos celulares, teléfonos fijos y teléfonos públicos).
      Si su familia y amigos dejaron mensajes, también podrá escucharlos.       
      Para escucharlos, también se utilizan los teléfonos celulares, teléfonos fijos y teléfonos públicos.       
      Los teléfonos públicos son sin cargo tanto cuando deja mensajes como cuando los escucha.       
      La guía de voz solo es en japonés.


      Véase la siguiente página web para saber la forma de utilizar.

      ■Saigai-yo dengon daiaru 171 (NTT EAST)

      https://www.ntt-east.co.jp/saigai/voice171/(japonés)

      https://www.ntt-east.co.jp/en/saigai/voice171/ (inglés)

    3. Otras formas
      1. Pregunte a la persona encargada en el refugio (hinanjo) cercano a la casa de su familia o amigo.

      2. Pregunte en la municipalidad o delegación municipal donde reside su familia o amigo.

      3. Pregunte en la embajada del país origen de su familia o amigo.

    1. Información del municipio donde se encuentra en ese momento

      1. Puede obtener información a través del sitio web de la municipalidad, las redes sociales (Facebook, LINE, X (ex Twitter), entre otros), aplicación de prevención de desastres, boletines oficiales, y otros medios. Averigüe en internet o pregunte a las personas que estén cerca.

      2. Puede ser que haya información en el refugio (hinanjo) cercano. Verifique en el tablón de anuncios del refugio.

      3. En caso de desastres, las municipalidades emiten información importante mediante altoparlantes.
        Si no sabe japonés, pregunte a quien sepa su idioma y el idioma japonés, qué dice el mensaje emitido.

      4. En desastres, puede circular mucha información falsa.
        En caso de ver o escuchar información posiblemente falsa, consulte en la municipalidad o la policía.


    2. Información de Tokio y de todo el país

      1. [Tokio] Aplicación de prevención de desastres de Tokio (Departamento General de Prevención de Desastres, Oficina de Asuntos Generales, Gobierno Metropolitano de Tokio)
        Es una aplicación que suministra información del desastre y la evacuación, en caso de ocurrir un desastre en Tokio. También puede consultar los mapas de prevención de desastres de Tokio y la información meteorológica. (4 idiomas)
        https://www.bousai.metro.tokyo.lg.jp/1028747/index.html
        (en japonés y traducción automática en varios idiomas)

      2. [Tokio] Mapa de prevención de desastres de Tokio (Departamento General de Prevención de Desastres, Oficina de Asuntos Generales, Gobierno Metropolitano de Tokio)
        Puede informarse sobre el desastre, los avisos de evacuación, lugares de evacuación, entre otras cosas.
        https://map.bosai.metro.tokyo.lg.jp/
        (hay traducción automática en inglés,chino y coreano)

      3. [Todo el país] Sitio web de la Agencia Meteorológica de Japón (14 idiomas)
        Puede consultar la información sobre terremotos, tsunamis, tifones y el desplazamiento de nubes de lluvia, entre otras cosas.
        https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=jp(japonés)
        https://www.data.jma.go.jp/multi/index.html?lang=es(español)

      4. [Todo el país] Safety tips (Agencia de Turismo de Japón)
        Es una aplicación donde puede informarse sobre el desastre, la forma de evacuar, entre otras cosas. (14 idiomas)
        https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/info/2024/01/22.html(japonés)
        https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/english/info/2024/01/22.html(inglés)

      5. [Tokio] Tokyo Intercultural Portal Site (TIPS)
        Es un portal que emite información útil para personas extranjeras e información sobre desastres y su prevención. (en japonés e inglés; «Aprender sobre los desastres naturales» está disponible en 10 idiomas)
        https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/index.html (japonés)
        https://tabunka.tokyo-tsunagari.or.jp/english/index.html(inglés)

    1. En NHK WORLD-JAPAN puede escuchar las noticias en idiomas extranjeros.
      • Televisión: se emite las 24 horas en inglés
      • Radio: se emite en nueve idiomas en NHK Radio 2, en frecuencia AM de difusión nacional
      • Sitio web: se emiten noticias en 20 idiomas, incluyendo japonés
      • Aplicación: se emiten noticias en 19 idiomas
    2. En desastres, puede ver las noticias en idiomas extranjeros a través de los medios que se indican abajo.
      1. Cuando ocurren desastres de tifones o terremotos
      2. Dónde: aplicación o sitio web de NHK WORLD-JAPAN
        Idiomas: inglés, chino (simplificado, tradicional), coreano, vietnamita, árabe, bengalí, birmano, francés, hindi, indonesio, persa, portugués, ruso, español, swahili, tailandés, turco, ucraniano y urdú

      3. Cuando ocurre un terremoto de intensidad sísmica 5 débil (shindo 5 jaku) o mayor, cuando se emite la alerta de tsunami o gran tsunami, la alerta especial por lluvias torrenciales o la J-ALERT
      4. Dónde: aplicación o sitio web de NHK WORLD-JAPAN
        Cómo: se elabora una «página para transmisión directa en vivo en emergencias» donde se emiten las noticias especiales de NHK General TV con subtítulos y audio en inglés automáticos
        Idiomas: solo en inglés

      5. Cuando se emite la alerta o advertencia de tsunami
      6. Dónde: emisiones de NHK General TV, NHK Educational TV, NHK BS y NHK Radio 2 (Tokio 693 kHz 500 kw)
        Cómo: emisión multilingüe mediante audio secundario, u otra forma
        Idiomas: inglés, chino, coreano, vietnamita, portugués

      7. Cuando se emite la alerta o advertencia de tsunami o terremoto, cuando se emite un flash de noticias de información de tifones, y otros
      8. Dónde: aplicación de NHK WORLD-JAPAN
        Cómo: la información de tifones, y otros, se transmite mediante flash de noticias, en caso de un terremoto de intensidad sísmica 3 o mayor o intensidad sísmica 5 débil o mayor (depende de la configuración del usuario) y la información de tsunamis (advertencia de tsunami o mayor escala), la información de alerta especial de lluvias torrenciales, fuertes vientos, y otros, se transmite mediante notificación push en su celular.
        Idiomas: inglés, chino (simplificado, tradicional), vietnamita, portugués, francés, hindi, indonesio, coreano, ruso, español, tailandés
        ※Los flashes de noticias se emiten solo en inglés.
    3.   ■ Sitio web de NHK WORLD-JAPAN (NHK)

        https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/multilingual_links/(en 20 idiomas, incluyendo el japonés)

        ■NHK WORLD RADIO(NHK)

        https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ja/radio/(en 17 idiomas)

        ■Aplicación de NHK WORLD-JAPAN (NHK)

        https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/ja/app/#p-notification(en 19 idiomas)

        https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/es/app/#p-notification (español)

    1. Inmediatamente luego de ocurrir un desastre, la mayoría de las veces no hay intérpretes.
      Cuando tenga dificultades para comunicarse, utilice aplicaciones de traducción como la que se indica.

      ■Aplicación de traducción multilingüe VoiceTra (Instituto Nacional de Tecnología de la Información y las Comunicaciones – NICT) (31 idiomas)

      URL para descargar

      https://apps.apple.com/jp/app/id581137577(App Store:japonés)

      https://apps.apple.com/app/id581137577(App Store:inglés)

      https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.go.nict.voicetra(Google Play:japonés)

      https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.go.nict.voicetra&hl=en(Google Play:inglés)

    2. Cuando a pesar de utilizar una aplicación de traducción, la comunicación sea difícil, pregunte a alguien que sepa su idioma y el idioma japonés, o pregunte en la municipalidad o delegación municipal.

    1. Cuando ocurre un desastre de gran escala, luego de transcurrir un tiempo, podrán utilizarse los servicios de wifi de las compañías de telefonía celular, y otros.
      Luego de activar wifi, seleccione el nombre de conexión (SSID) «00000JAPAN». No necesita contraseña. Es una conexión wifi gratis que puede utilizar cualquiera.

    2. Puede utilizar TOKYO FREE Wi-Fi.
      Véase la siguiente página web para verificar los lugares donde se puede utilizar. (4 idiomas)

      ■TOKYO FREE Wi-Fi(Tokio)

      https://www.wifi-tokyo.jp/ja/(japonés)

      https://www.wifi-tokyo.jp/(inglés)

      ■TOKYO FREE Wi-Fi(OpenRoaming)(Tokio)

      https://wi-fi.metro.tokyo.lg.jp/(japonés)

      https://wi-fi.metro.tokyo.lg.jp/en/(inglés)

    3. Preste atención en las medidas de seguridad ya que son wifi que puede acceder cualquiera.

  • En la siguiente página web puede averiguar la situación de reparto de correos y encomiendas.

    ■ Información de servicios (JAPAN POST)

    https://www.post.japanpost.jp/unkou.html(solo en japonés)

    1. Le comunicarán mediante teléfono, correo electrónico u otro medio por parte de la escuela primaria o secundaria inferior. Si su teléfono se dañó y no funciona, indique a la escuela un número de teléfono con el que se puedan comunicar con usted.

    2. Puede informarse en la escuela primaria, la escuela secundaria inferior o en el refugio (hinanjo) que hay cerca de la escuela.

    3. Pregunte en la municipalidad o delegación municipal de la jurisdicción de la escuela primaria o secundaria inferior.

    4. Sobre otras escuelas, pregunte directamente en la escuela.

  • Cuando ocurre un desastre grande, puede ser que la escuela decida cambiar el horario o la fecha del examen de ingreso. Pregunte en la escuela.