「やさしい日本語」を広める会 やさしい日本語を使ったコミュニケーションのコツを、職場などで外国人と接する人たちに

京都市を拠点として活動する「やさしい日本語」を広める会は、やさしい日本語の普及に取り組む市民グループとして設立されました。その活動の特徴は、外国人と接する機会のある職場で働く人たちなどに向けて、やさしい日本語を使ったコミュニケーションのコツを伝える取り組みを続けていることです。現在は、保育・幼児教育施設や、薬局、病院などの職員を対象に研修を実施しているほか、やさしい日本語に関するリーフレットや動画の制作・提供も行っています。丁寧なヒアリングを通して現場の課題に寄り添いながら やさしい日本語の普及を進める背景には、外国人と日本人が共に生きやすい世の中を作りたいという思いがあります。
活動の詳細について、代表の宮島さんとメンバーの佐々木さんにお話を伺いました。
やさしい日本語の普及活動に特化した市民グループを設立
――貴会の設立の経緯を教えてください。
「やさしい日本語」を広める会は、もともと別の外国人支援団体に所属していた3人が結成した市民グループです。前の団体で、外国人とのご近所づきあいをテーマにした日本人向けガイドブックの制作に携わり、その普及のためのワークショップを行う中で、やさしい日本語を広める活動に専念したいと思うようになったんです。在住外国人をサポートする活動ももちろん大切ですが、私たちは在住外国人と接する日本人の皆さんに働きかけることで、外国人も日本人も生きやすい世の中を作っていけたらと考えました。2020年の立ち上げ以来、日本語を第一言語とする人たちに やさしい日本語の意義とコツを伝える活動を続けています。
――職場で外国人と接する人たちを対象に、普及啓発を行っていますね。
前の団体で日本人向けのワークショップを重ねるうちに、職場で外国人と接する機会の多い方々が、どのようにコミュニケーションを取ればよいのか、切実に悩んでいることが見えてきました。そこで、外国人観光客への対応に苦慮する商店街の皆さんや、外国につながる子どもや保護者が増えている保育施設の皆さんを対象に、職種別のワークショップを企画するようになったんです。 「やさしい日本語」を広める会では、この職種別の普及啓発を活動の中心に据えています。研修やコンテンツの企画にあたっては、事前に丁寧にヒアリングを行い、課題を伺ったうえで、できるだけ現場のニーズに沿った内容を提供するようにしています。
現場の方の話を聞いていると、「外国人には英語で話さないといけない」、「自分は英語が話せない」、「だから外国人に対応できない」という図式ができあがってしまっている人が多いように感じます。こういう方たちに やさしい日本語を知ってもらうことで、心のバリアフリー化が進み、気軽に話しかけられるようになってほしいですね。やさしい日本語で話しかけることで安心感を与えられるかもしれませんし、たとえコミュニケーションがうまくいかなくても、理解し合えるよう努力している、向き合っているという姿勢が相手に伝わることが大切だと思います。

外国につながる園児や保護者と心を通わすために
―― 最初に注力されたのは、保育・幼児教育施設を対象とした普及活動ですね。
設立から数年は、保育・幼児教育施設を対象とする活動に力を入れていました。外国につながる子どもが増えている園で研修やセミナーを実施、「英語でなくても大丈夫だと知って気が楽になった」「外国人の保護者がどんな気持ちでいるかがわかった」といった反響をいただきました。園で働く皆さんが、「外国につながるお子さんやご家族とコミュニケーションを取りたい」と切実に考えていること、そして「日本人の家庭と同じ質の保育を提供するにはどうしたらいいのか」と悩んでいることを知ったのも、この時です。こうした経験を通して、保育・幼児教育の分野で やさしい日本語のさらなる普及を進めたいと考えるようになりました。

「『やさしい日本語』で外国人保護者と話すために」の様子
―― その後、どのような取り組みを進めたのかお聞かせください。
まず、京都市上京区の助成金を活用して、「外国人にわかりやすい やさしい日本語 ―保育・幼児教育施設編―」というリーフレットを作成しました。上京区内と周辺の約100施設に送付し、その際、それぞれの園の状況や、やさしい日本語を使って何ができるかを知るためのアンケ―トも同封しました。回答をいただいた施設には、その後、ヒアリングも行っています。 このアンケートやヒアリングを通して気づかされたのは、「やさしい日本語」という言葉が広まるずっと前から、さまざまな工夫を重ね、外国につながるご家族とのコミュニケーションに努めてこられた方々がいらっしゃるということです。どんな工夫やアイデアが実際に効果を上げてきたのかを共有することは、これから外国につながるお子さんを受け入れる園にとって、大きな後押しになるのではないかと考え、アンケート結果とヒアリングの報告書を会のホームページに掲載しています。 また、以前からイスラム教のご家庭のお子さんを受け入れてこられた保育園が、「宗教対応マニュアル」を作成していることもわかりました。マニュアルの見直しにあたって「やさしい日本語」を広める会が協力をしたことから、こちらも会のホームページで公開しています。
ヘルスケアの分野で働く人たちに向けた普及活動をスタート
―― 現在、普及に注力している分野はありますか?
日本に住んでいる外国人が特に困りごとを抱えるのは、行政、医療・ヘルスケア、教育の3つの分野だと言われています。その中でも医療・ヘルスケア分野について、病院では外国人対応が少しずつ進んできている一方で、薬局についてはまだ取り組みが進んでいない、という声を耳にしました。そこで現在は、ヘルスケア分野、とりわけ薬局やドラッグストアでのやさしい日本語の普及に力を入れています。 これまでに、民間企業と京都府の助成を受け、やさしい日本語のコツを学べる動画(基礎編)と、薬の説明や服用方法のやさしい日本語への言い換え例を紹介する動画(実践編)を制作・提供しました。そして現在は、宗教的な理由などで服用できる薬に条件がある方への対応や、乳幼児がいる家庭への服薬指導、翻訳機を持参して薬局を訪れた方への対応などをテーマにした動画(応用編)の制作に取り組んでいます。
薬局やドラッグストアで働く薬剤師向けの研修や、病院の看護師・薬剤師が参加する研修も実施しています。英語ができる薬剤師さんは比較的多いようですが、外国人の方がみんな英語を話せるわけではありません。ですから、英語だけに頼るのではなく、もっとやさしい日本語を活用してもらえるようになるといいなと思っています。
もちろん、命と健康に関わる分野ですので、正確な情報を伝えるために通訳や翻訳機、多言語の資料などを使うことも必要ですが、ぜひ、やさしい日本語の活用と両輪で進めていただきたいです。研修に参加した薬剤師の方からは、「翻訳機を使わないとコミュニケーションが難しい患者さんに、簡単な日本語で挨拶をしただけで、ほっとした表情を見せてもらえた」という声や、「きちんと理解してもらったうえで安心して薬を飲んでもらうことで、薬の効き目が変わってくるんですよ」といったお話も聞いています。


「言葉のユニバーサルデザイン」である、やさしい日本語を広めていく
――今後の取り組みについて教えてください。
警察学校や小学校でも、やさしい日本語の授業を行っているのですが、今すぐ必要性を感じていなくても、やさしい日本語の考え方に触れておけば、社会に出て「いざ必要だ」という場面に直面したときに活用してもらえるのではないかと期待しています。やさしい日本語でコミュニケーションできる人が増えていくことで、少しずつ世の中が変わっていくと思うので、今後もこうした出前授業などを広げていきたいですね。

やさしい日本語は「言葉のユニバーサルデザイン」とも呼ばれ、ご高齢の方や障害のある方への対応にも役立つツールです。私自身、高齢の母との会話の中で やさしい日本語の考え方が役立つと感じたことや、病院関係者からの要望もあったことから、今、高齢者との対話に活かせる やさしい日本語の動画用のシナリオも作成しています。外国人向けのやさしい日本語のコツと、高齢者向けのコツとでは異なる点もあるので、その違いを整理したうえで双方をご紹介できればと考えています。
保育・幼児教育分野やヘルスケア分野での普及活動には、引き続き取り組んでいきたいです。そして、私たちの研修に参加してくださった方自身が、やさしい日本語を広める存在になってくれるような、そんなきっかけづくりもしていけたらと思っています。

写真提供:上京ふれあいネットカミング

